1、这句英语的翻译是“牺牲我们的尊严”,它的含义是在妥协时牺牲了我们的尊严。在翻译这个句子时,需要理解compromise和dignity的含义,并注意避免翻译错误。可以根据具体语境来选择合适的翻译方式,以便更好地表达这个句子的含义。
2、在翻译时,需要注意不要误解这个句子的意思,以免翻译错误; 可以根据具体语境来选择合适的翻译方式,以便更好地表达这个句子的含义。这句英语的翻译是“牺牲我们的尊严”,它的含义是在妥协时牺牲了我们的尊严。
3、Home 中英互译交流 Don’t settle是什么意思,如何翻译?Don’t settle,是一个相当实用的美语短语。
1、compromise用作名词时表示妥协,和解。用作及物动词时,意思是“连累,危害,损害”。用作不及物动词时,意思是“折中解决”。compromise用作及物动词时,意思是“连累,危害,损害”。可接名词或代词作宾语,如名誉等。
2、你可以理解一下,com(合作、大家)+promise(诺言)大家都遵守的诺言就是什么呢?就是共识、妥协。
3、因为compromise是妥协让步的意思,本质是因为对方给出了承诺,自己才会让步,所以有promise承诺在里面。从来没有一方对另一方的无条件无保留承诺,承诺的前提都是双方互相承诺,也就是有条件的承诺。
4、compromise是妥协的意思,这里是它的动名词形式,without是介词,后面需要跟随名词性的成分,所以动词需要转换城动名词形式。希望我的回答你还满意。
5、前者主要表示通过协调,达到了一个大家都能接受的结果 而后者通常是让步的意思,往往结果很不利于你,比方说以前的殖民地。
1、你可以理解一下,com(合作、大家)+promise(诺言)大家都遵守的诺言就是什么呢?就是共识、妥协。
2、释义区别:- Promise doing表示承诺正在进行的动作或状态,即承诺将要完成的事情正在进行中。- Promise to do表示承诺将来要完成的动作或状态,即表示将来承诺会做的事情。
3、指代不同 promise doing:承诺做某事。promise to do:答应做某事。
4、前者主要表示通过协调,达到了一个大家都能接受的结果 而后者通常是让步的意思,往往结果很不利于你,比方说以前的殖民地。
5、I heard the news that our team had won.我听到了我们队获胜的消息。I had no idea that you were here.我不知道你在这里。
发表评论 取消回复